本地化(Localization)是将产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之符合特定区域市场的过程。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。从2000年起,我们便专业涉足翻译和本地化领域,因此我们能够理解一本安装手册、一款软件、一份营销宣传单全都需要全然不同的方案,并且我们深知如何交付。从在目标市场内执行全面的广告活动,到完整运营系统的完整本地化和测试——博雅翻译为您提供周全服务。
博雅翻译公司本地化翻译主要包括网站本地化、软件本地化,游戏本地化以及营销广告材料本地化。
网站本地化
网站本地化是指对网站进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻译、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。
随着电子商务的迅速发展,对网站进行本地化意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。网站本地化不仅需要高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试;还需要掌握多语种和方言的解决方案,为目标客户的理解搭建起一座信息沟通的桥梁。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。在网站本地化后,网站将会在当地的系统平台上运行,人们能够方便快速的用熟悉的语言去阅读本地化后的网站,自然可以提升信息传递效率。
软件本地化
软件本地化是指改编软件产品的功能、用户界面 (UI)、联机帮助和文档资料等,使之适合目标市场的特定文化习惯和文化偏好。软件本地化服务范围:软件资源翻译排版、用户界面本地化、用户界面重新设计与调整、联机帮助系统本地化、功能增强与调整、功能测试及翻译测试、翻译自动化和产品本地化管理、程序文字本地化、医疗软件本地化、机械电子软件本地化、组态软件本地化、游戏本地化、手机软件本地化、商务软件本地化、工程软件本地化等。
游戏本地化
游戏本地化,又称为游戏翻译,就是将不同国籍的游戏翻译成其它国家的语言。
当然不仅仅是简单的把游戏翻译成相应的语种,还要求翻译后的游戏符合相应国家人们的使用习惯,还有就是要注意当地人们的俚语使用情况。
广告营销材料本地化
广告营销材料本地化翻译的质量决定企业能否在全球化竞争中顺利发展。企业广告营销材料的本地化翻译质量参差不齐,质量低劣的本地化翻译未能体现广告的经济和文化价值,阻碍了企业全球化的进程。因此,本地化译者应在充分调查市场的基础上,根据目标市场的消费需要和文化特点,采用相应的翻译方法,以实现广告效应的最大化。若您需要高质量的本地化广告营销材料翻译,请联系博雅翻译公司。