博雅翻译公司法律翻译实力
法律、合同专业翻译是博雅翻译公司翻译量最大的领域之一,自2000年公司成立起,法律合同类文件翻译字数累积超过8000千万字。公司有700余名具有法律合同专业技术背景与精通语言的复合型资深法律专家和翻译员,能保证我们在短时间内处理大量法律、合同文件。 我们的客户(包括但不限于):四川省高级人民法院 攀枝花市中级人民法院 成都市中级人民法院 自贡市中级人民法院 宜宾市中级人民法院 峨眉山市人民法院 南充市中级人民法院 雅安市中级人民法院 泰和泰律师事务所 君合律师事务所 ......
法律翻译有哪些注意事项? 法律翻译的程度对法律解释和法律诉讼有至关重要的作用,对于译稿专业度、用词精准度有较高的要求,下面说说法律翻译有哪些注意事项。 法律翻译的注意事项: 1、理解核心法理,保证逻辑通顺 法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在翻译过程中,翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而翻译,体现法律精神,如果在翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突。这是法律翻译中最为严重的问题,在翻译过程中必须始终围绕法理进行翻译,以保证整部法律条文的逻辑通顺,严谨。 2、注意法律专业词汇,用词需谨慎 在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远,在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求翻译人员在处理法律翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性。 3、注意句式结构,熟悉语言差别 法律文献在制定的过程中,为了保证其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。就以中国法律而言,本土的中国人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。 |
|||||
|