医学翻译笔译服务: 1、基础医学(包括人体解剖学、组织胚胎学、细胞生物学、 神经生理学、生理学、病理学、微生物学与免疫学、生物化学、分子生物学、生物医学工程、生物诊断技、医学遗传学、预防医学、流行病学)。 2、临床医学(包括心血管内科、神经内科、呼吸内科、消化内科、肾内科、血管外科、脑外科、普通外科、神经外科、泌尿外科、肿瘤科、内分泌科 妇产科、耳鼻喉科 麻醉科 皮肤病与性病学 临床流行病学医学检验、运动医学等)。 3、药学(包括药理学、毒理学、药物化学、药物分析学、药剂学、制剂处方及工艺、原辅料来源及质量标准、药品检测报告、新药报批资料、药品说明书、药品专利翻译)。 4、医疗器械(材)及仪器、医学期刊杂志(包括国内外医药学杂志期刊文献翻译、医学新闻报道、医学论文翻译、医药类网站翻译、医院信息系统、文字材料等)。
如何选择到优秀的医学翻译公司? 1、首先,选择医学翻译公司的理念应该是要秉承相互适合。作为翻译需求的一方,要主动寻求适合自己的医学翻译公司,简单的说就是适合自己的才是最好的。一方面可以根据自己的经济情况来定,另外一方面可以根据自己的需要来看,包括要求、标准、时间、排版要求等等。 2、其次,译员一定要具备专业的医学知识。作为一家医学领域的翻译公司,其译员除了要具备良好的语言水平外,还应拥有丰富的医学专业知识,这是由医学文件的严谨性决定的。要知道,医学领域会涉及到很多专业的名词,如果出现错译的情况,就会引起不必要的麻烦发生。所以,在选择医学翻译公司时,一定要注意其译员是否拥有专业的医学知识。 尽量选择成立时间长,口碑好的品牌翻译机构。 3、最后,在做医学翻译的过程中也是要不断的考核的,不是选择了一家翻译公司后就足够了的,还要在实际的翻译过程中不断的考察医学翻译人员的经验和实力,是否能够达到自己所需要的要求,如果存在着较大的问题,要及时的沟通,或是更换医学翻译公司。 4、拒绝低价医学翻译公司。记住,低廉的价格永远无法得到优质的服务。 5、综上所述,医学翻译的要求比较严谨、标准更高、不能出现一丝的遗漏或疏忽,因此在翻译的过程中要求翻译人员既要拥有较高的翻译水平,还需要具备一定的医学专业知识。相信重视这些内容可以让各位有医学翻译需求的客户或企业获益良多,更加容易的选择到适合自己的医学翻译公司。
医学病历翻译需要注意些什么? 就目前的医疗水平来说,西方国家的医疗水平较为领先,因此不少国人会选择海外就医,在去海外选择就医时,病历的翻译是最为紧要的一步,病历单会详细记录病人身体的各项参数及诊断,还有治疗进度等。病历翻译的重要性不言而喻,值得一提地是,病历翻译不同于其他翻译类型,它有一些需要格外注意的地方,下面给大家讲一下病历翻译的注意事项。 首先,病历翻译中涉及医学用词的缩写和惯用法翻译,拿英语举例,一些医学专业名词的单词长度达十几个字母,而且有的名词之间非常相近,仅一两个字母之差,而它们的意思却完全不同,正所谓“差之毫厘谬以千里”。在工作中,医生为了记录方便,经常会运用简写和缩写的方式,举个最简单的例子,PE:R=0.4,L=0.7.这其中“PE”就是physical examination(查体)的缩写,至于R和L则分别代表右眼和左眼。所以这就要求翻译人员应该具备较深的医学背景,这样才能在做病历翻译时更加专业和精确。 其次,做病历翻译时,译员要有一定的辨字能力,我们知道不少医生在书写病历时,字迹往往较为潦草,一般人很难辨识出来,这时有人会发出这样的疑问,为什么护士可以看懂医生的字迹呢,难道是经过专业的训练,其实并不是这样,因为她们一直处在这个领域,对各领域的各个方面都有很深的理解,所以有时候即使辨认不出字迹,但是根据自身经验也能分辨出来。因此在做病历翻译时,译员的专业性显得尤为重要,不然很容易造成翻译事故。 最后,做病历翻译时一定要选择专业,正规的翻译公司,某海外主治医生拿着一份患者的英文病历非常奇怪,因为病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。而实际的病历写的是“贲门癌”。后来了解到这份病历翻译出自一名英语专八的学生之手,这真的让人为患者捏了一把汗,试想一下,如果医生按照错误的译法进行诊治,后果肯定不堪设想。正所谓“专业的事儿还得专业的人来做”。所以在做病历翻译时,一定要选择正规,专业的翻译公司。不要贪图一时之利,而造成不可预估的后果。
医学论文翻译需要些什么? 随着国际医学学术交流合作愈加频繁, 医学信息资源激增。在这些发展进程中, 医学翻译都扮演了不可或缺的角色。要想翻译好医学文献, 成功投稿国际期刊, 除了翻译技巧, 还得注意每一个小细节, 翻译时必须认真细致, 这样做出的翻译才是正确无误的, 符合英语语法, 能为外国人所接受的。 医学论文需要注意以下几个方面: 1.医学SCI论文翻译需要单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识。比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和SCI论文翻译质量都有很大帮助。 2.医学SCI论文翻译的标准是实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。 3.忠实应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。 4.通顺医学SCI论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。 |
||||
|